2 Corinthians
Chapter 12
|
2-е Послание к коринфянам
Глава 12
|
1 It is not expedient4851 3756 for me3427 doubtless1211 to glory.2744 I will1063 come2064 to1519 visions3701 and2532 revelations602 of the Lord.2962
|
1 1211 Не3756 полезно4851 хвалиться2744 мне,3427 ибо1063 я приду2064 к1519 видениям3701 и2532 откровениям602 Господним.2962
|
2 I knew1492 a man444 in1722 Christ5547 above4253 fourteen1180 years2094 ago, (whether1535 in1722 the body,4983 I cannot tell;1492 3756 or whether1535 out1622 of the3588 body,4983 I cannot tell:1492 3756 God2316 knoweth;)1492 such a one5108 caught up726 to2193 the third5154 heaven.3772
|
2 Знаю1492 человека444 во1722 Христе,5547 который назад4253 тому четырнадцать1180 лет, —2094 в1722 теле4983 ли1535 — не3756 знаю,1492 вне1622 ли15353588 тела4983 — не3756 знаю:14923588 Бог2316 знает, —1492 восхищен был72635885108 до2193 третьего5154 неба.3772
|
3 And2532 I knew1492 such5108 a man,444 (whether1535 in1722 the body,4983 or1535 out1622 of the3588 body,4983 I cannot tell:1492 3756 God2316 knoweth;)1492
|
3 И2532 знаю1492 о3588 таком5108 человеке, —4441535 только не3756 знаю1492 — в1722 теле,4983 или1535 вне16223588 тела:49833588 Бог2316 знает, —1492
|
4 How that3754 he was caught up726 into1519 paradise,3857 and2532 heard191 unspeakable731 words,4487 which3739 it is not lawful1832 3756 for a man444 to utter.2980
|
4 что3754 он был восхищен726 в15193588 рай3857 и2532 слышал191 неизреченные731 слова,4487 которых3739 человеку444 нельзя37561832 пересказать.2980
|
5 Of5228 such a one5108 will I glory:2744 yet1161 of5228 myself1683 I will not3756 glory,2744 but1508 in1722 mine3450 infirmities.769
|
5 52283588 Таким5108 человеком могу хвалиться;27445228 собою1683 же1161 не3756 похвалюсь,2744 разве1487 только336117223588 немощами769 моими.3450
|
6 For1063 though1437 I would desire2309 to glory,2744 I shall not3756 be2071 a fool;878 for1063 I will say2046 the truth:225 but1161 now I forbear,5339 lest3361 any man5100 should think3049 of1519 me1691 above5228 that3739 which he seeth991 me3165 to be, or2228 that he heareth191 5100 of1537 me.1700
|
6 Впрочем,1063 если1437 захочу2309 хвалиться,2744 не3756 буду2071 неразумен,878 потому что1063 скажу2046 истину;225 но1161 я удерживаюсь,5339 чтобы кто5100 не3361 подумал3049 о1519 мне1691 более,5228 нежели сколько3739 во мне3165 видит991 или2228 слышит1915100 от1537 меня.1700
|
7 And2532 lest3363 I should be exalted above measure5229 through the3588 abundance5236 of the3588 revelations,602 there was given1325 to me3427 a thorn4647 in the3588 flesh,4561 the messenger32 of Satan4566 to2443 buffet2852 me,3165 lest3363 I should be exalted above measure.5229
|
7 И3588 чтобы2443 я не3361 превозносился5229 чрезвычайностью52363588 откровений,602 дано1325 мне3427 жало4647 в3588 плоть,4561 ангел32 сатаны,45662443 удручать2852 меня,3165 чтобы2443 я не3361 превозносился.5229
|
8 For5228 this thing5127 I besought3870 the3588 Lord2962 thrice,5151 that2443 it might depart868 from575 me.1700
|
8 Трижды51513588 молил3870 я Господа2962 о5228 том,5127 чтобы2443 удалил868 его от575 меня.1700
|
9 And2532 he said2046 unto me,3427 My3450 grace5485 is sufficient714 for thee: 4671 for1063 my3450 strength1411 is made perfect5048 in1722 weakness.769 Most gladly2236 therefore3767 will I rather3123 glory2744 in1722 my3450 infirmities,769 that2443 the3588 power1411 of Christ5547 may rest1981 upon1909 me.1691
|
9 Но2532 Господь сказал2046 мне:3427 «довольно714 для тебя46713588 благодати5485 Моей,3450 ибо1063 сила1411 Моя3450 совершается5048 в1722 немощи769». И потому3767 я гораздо3123 охотнее2236 буду хвалиться274417223588 своими3450 немощами,769 чтобы2443 обитала1981 во1909 мне16913588 сила14113588 Христова.5547
|
10 Therefore1352 I take pleasure2106 in1722 infirmities,769 in1722 reproaches,5196 in1722 necessities,318 in1722 persecutions,1375 in1722 distresses4730 for Christ's sake:5228 5547 for1063 when3752 I am weak,770 then5119 am1510 I strong.1415
|
10 Посему1352 я благодушествую2106 в1722 немощах,769 в1722 обидах,5196 в1722 нуждах,318 в1722 гонениях,1375 в1722 притеснениях4730 за5228 Христа,5547 ибо,1063 когда3752 я немощен,770 тогда5119 силен.14151510
|
11 I am become1096 a fool878 in glorying;2744 ye5210 have compelled315 me:3165 for1063 I1473 ought3784 to have been commended4921 of5259 you:5216 for1063 in nothing3762 am I behind5302 the3588 very chiefest5228 3029 apostles,652 though1499 I be1510 nothing.3762
|
11 Я дошел1096 до неразумия,878 хвалясь;2744 вы5210 меня3165 к сему принудили.315 Вам5216 бы1063 надлежало37845259 хвалить4921 меня,1473 ибо1063 у меня ни в чем3762 нет недостатка53023588 против высших52283029 Апостолов,652 хотя1487 я и2532 ничто.37621510
|
12 Truly3303 the3588 signs4592 of an apostle652 were wrought2716 among1722 you5213 in1722 all3956 patience,5281 in1722 signs,4592 and2532 wonders,5059 and2532 mighty deeds.1411
|
12 35883303 Признаки45923588 Апостола652 оказались2716 перед1722 вами52131722 всяким3956 терпением,52811722 знамениями,45922532 чудесами5059 и2532 силами.1411
|
13 For1063 what5101 is2076 it wherein3739 ye were inferior2274 to5228 other3062 churches,1577 except1508 it be that3754 I1473 myself846 was not burdensome2655 3756 to you?5216 forgive5483 me3427 this5026 wrong.93
|
13 Ибо1063 чего510120763739 у вас недостает2274 перед52283588 прочими3062 церквами,1577 разве1487 только3361 того, что3754 сам846 я1473 не3756 был вам5216 в тягость?2655 Простите5483 мне34273588 такую5026 вину.93
|
14 Behold,2400 the third time5154 I am2192 ready2093 to come2064 to4314 you;5209 and2532 I will not3756 be burdensome2655 to you:5216 for1063 I seek2212 not3756 yours,5216 but235 you:5209 for1063 the3588 children5043 ought3784 not3756 to lay up2343 for the3588 parents,1118 but235 the3588 parents1118 for the3588 children.5043
|
14 Вот,2400 в третий раз5154 я готов20932192 идти2064 к4314 вам,5209 и2532 не3756 буду отягощать2655 вас,5216 ибо1063 я ищу2212 не37563588 вашего,5216 а235 вас.5209 Не375610633588 дети5043 должны3784 собирать имение2343 для3588 родителей,1118 но2353588 родители1118 для3588 детей.5043
|
15 And1161 I1473 will very gladly2236 spend1159 and2532 be spent1550 for5228 you;5216 though1499 the more abundantly4056 I love25 you,5209 the less2276 I be loved.25
|
15 Я14731161 охотно2236 буду издерживать1159 свое и2532 истощать1550 себя за52283588 души5590 ваши,5216 несмотря1487 на то, что,2532 чрезвычайно4056 любя25 вас,5209 я менее2276 любим25 вами.
|
16 But1161 be2077 it so, I1473 did not3756 burden2599 you:5209 nevertheless,235 being5225 crafty,3835 I caught2983 you5209 with guile.1388
|
16 Положим,20771161 что сам я1473 не3756 обременял2599 вас,5209 но,235 будучи5225 хитр,3835 лукавством1388 брал2983 с вас.5209
|
17 Did I1223 846 make a gain4122 of you5209 by3361 any5100 of them whom3739 I sent649 unto4314 you?5209
|
17 Но пользовался4122 ли3361 я чем от вас5209 через1223 кого3739-нибудь5100 из тех, кого846 посылал649 к4314 вам?5209
|
18 I desired3870 Titus,5103 and2532 with him I sent4882 a brother.80 Did3387 Titus5103 make a gain4122 of you?5209 walked4043 we not3756 in the3588 same846 spirit?4151 walked we not3756 in the3588 same846 steps?2487
|
18 Я упросил3870 Тита5103 и2532 послал4882 с ним одного3588 из братьев:80 Тит5103 воспользовался4122 ли3361 чем5100 от вас?5209 Не37563588 в одном846 ли духе4151 мы действовали?4043 Не37563588 одним846 ли путем2487 ходили?
|
19 Again,3825 think1380 ye that3754 we excuse ourselves626 unto you?5213 we speak2980 before2714 God2316 in1722 Christ:5547 but1161 we do all things,3956 dearly beloved,27 for5228 your5216 edifying.3619
|
19 Не думаете1380 ли еще,3825 что3754 мы только оправдываемся626 перед вами?5213 Мы говорим2980 пред27143588 Богом,2316 во1722 Христе,5547 и1161 все3956 это, возлюбленные,27 к52283588 вашему5216 назиданию.3619
|
20 For1063 I fear,5399 lest3381 when I come,2064 I shall not3756 find2147 you5209 such3634 as I would,2309 and that I2504 shall be found2147 unto you5213 such as3634 ye would2309 not:3756 lest3381 there be debates,2054 envyings,2205 wraths,2372 strifes,2052 backbitings,2636 whisperings,5587 swellings,5450 tumults: 181
|
20 Ибо1063 я опасаюсь,5399 чтобы3381 мне, по пришествии2064 моем, не3756 найти2147 вас5209 такими, какими3634 не желаю,2309 также чтобы и вам5213 не найти2147 меня2504 таким, каким3634 не3756 желаете:2309 чтобы3381 не найти у вас раздоров,2054 зависти,2205 гнева,2372 ссор,2052 клевет,2636 ябед,5587 гордости,5450 беспорядков,181
|
21 And lest,3361 when I come2064 again,3825 my3450 God2316 will humble5013 me3165 among4314 you,5209 and2532 that I shall bewail3996 many4183 which have sinned already,4258 and2532 have not3361 repented3340 of1909 the3588 uncleanness167 and2532 fornication4202 and2532 lasciviousness766 which3739 they have committed.4238
|
21 чтобы опять,3825 когда приду,2064 не3361 уничижил5013 меня31653588 у4314 вас5209 Бог2316 мой3450 и2532 чтобы не оплакивать3996 мне многих,4183 которые3588 согрешили прежде4258 и2532 не3361 покаялись3340 в19093588 нечистоте,1672532 блудодеянии4202 и2532 непотребстве,766 какое3739 делали.4238
|